Lucica Abil - Freelance Translator

About me


 Why a Lawyer?

Why would you choose a lawyer to translate your legal, financial or business documents? Just because there are not only words involved but concepts that one needs years of specialised study and lots of practice to completely understand. Then there are many concepts in the legal system of the source language unknown/totally different in that of the target language. Without a broad knowledge of the law and the specifics of the two legal systems, no acceptable translation would be possible. And this is true no matter if it is about a court decision, a bank statement, or a corporate action. Just think of the consequences of an inaccurate translation of any of these! Unthinkable.

I. PROFESSIONAL EXPERIENCE

My expertise in legal, financial and business translation is the result of sixteen years as a legal advisor and manager in the administrative, banking and capital markets fields, and of several years as a freelance translator.

I am the author of a multilingual dictionary of financial terms (Dictionar Bursier, Economica Publishing House, Bucharest, 1994) and of a banking and financial dictionary (Column in the Economistul Newspaper, Bucharest, 1992-1993).

* Currently

Full time freelance translator

I demonstrated my professional skills on various kinds of projects:

- Law: EU regulations, due diligence reports, contracts, leases, agreements, proxies, wills, case files, summons and complaints, judicial proceedings, guides for immigrants and other immigration related documents;

- Finance: mergers and acquisitions, share purchase agreements, subscriptions to capital stock, risk assessment reports, bank statements, financial reports and statements, auditing reports, tax forms;

- Business: business plans, company reports, corporate brochures, minutes, business correspondence, policies & procedures, tenders.

* August 1987 - January 2003

I held positions as a Legal Advisor, Head of Licencing Office, Banking Advisor, Markets Expert and Legal Office Manager with the Romanian Registry of Shareholders (former share registrar on the Romanian capital markets), the National Bank of Romania (the Romanian Central Bank), the Bucharest Stock Exchange, Commercial Banks, the Bank Deposit Guarantee Fund and local Administrative Bodies, and as a Researcher with the Institute of Finance, Prices and Foreign Exchange Issues, Bucharest, Romania.

Translations:

- share purchase agreements, SEC and NASDAQ regulations, American and French laws on company and securities, and other capital markets issues;
- French, Belgian, American and Italian banking legislation
- Stock Exchange regulations and documents (American, Canadian, French), legal opinions.


II. UNIVERSITY DEGREES

* MA (valedictorian, cum laude) - University of Sibiu, Romania
Law School
Major in Economic and Administrative Law - June 1987

* Certificate in Legal Sciences - University of Bucharest, Romania
Law School - May 1993


III. COURSES ATTENDED - CERTIFICATES

* Certificate by the Romanian Ministry of Culture - Central Commission Granting Translator Certificates (Italian to Romanian and Romanian to Italian)

* Business and Banking English Course organised by the Romanian Banking Institute - Training Centre, Bucharest, Romania - September 1996-February 1997

* Fundamentals of Financial Markets Programme, aimed at developing a comprehensive knowledge of the security industry organised by the London Stock Exchange - Emerging Markets Training Programme - October 1995

* Seminar on Banking Supervision organised by the Joint Vienna Institute and Basle Committee on Banking Supervision - September 1994

* Train the Trainers Programme (Banking) organised by the Bank of France - October 1993


IV. REFERENCES

* References are available upon request.
* See also my Project History (with client feedback).