Italiano Chi sono Servizi Tariffe Contattemi
Perché un giurista?
Perché scegliere un giurista per tradurre i vostri documenti legali, finanziari o di affari? Appunto perché si tratta non solo di parole ma anche di concetti sul cui senso necessitano anni di studi legali e tanta pratica per arrivare a capirli pienamente. Poi sono tante le istituzioni del sistema di diritto del paese dalla cui lingua si traduce e sono molto diverse o addirittura sconosciute nel sistema di diritto del paese nella cui lingua si traduce. Senza un'ottima conoscenza della giurisprudenza e dei particolari dei vari sistemi di diritto nel mondo, nessuna traduzione accettabile é possibile. E questo è vero indifferentemente se si tratta di provvedimenti giurisdizionali, lettere bancarie od operazioni sul capitale. Provate a immaginare le conseguenze della traduzione difettosa di qualunque di questi documenti! Inimmaginabile.
Chi sono
I. ESPERIENZE PROFESSIONALI
Traduttrice freelance a tempo pieno
Ultime esperienze lavorative:
- Legale: regolamenti UE, atti di citazione, rogatorie esterne, relazioni di notifica e notifiche all’estero, sentenze, disconoscimento sentenza, contratti, affidamento minore, convenzione matrimoniale, guida per gli immigrati, manuale formativo per operatori familiari;
- Finanza: prospetti di emissione, bilancio consolidato, presentazione prodotti banca, vari documenti finanziari;
- Affari/Commercio: corrispondenza aziendale, opuscoli aziendali, regole e procedure aziendali, offerte per gare d'appalto.
Banca Centrale, banche commerciali, Borsa Valori,
istituto di ricerche finanziarie, amministrazione locale
da agosto 1987 a gennaio 2003
Grazie ai posti di consigliere legale, consigliere bancario, direttore legale e direttore generale tenuti presso istituzioni bancarie e del mercato della borsa, ho una notevole esperienza nel campo legale, bancario e finanziario.
Alcune delle mie responsabilità erano: fornire delle opinioni legali, difendere delle cause in giudizio, redigere dei contratti, regole e procedure interne e regolamenti bancari e del mercato di capitale.
Gli aspetti legali del mio lavoro erano nella maggior parte del tempo accompagnati da ricerca, da traduzioni di documenti da lingue straniere a rumeno e da corrispondenza con i consulenti stranieri impiegati dalle istituzioni presso le quale lavoravo.
Sono autore di:
- Dicţionar Bursier, Casa editrice Economica, Bucarest, 1993 (dizionario plurilingue di termini finanziari);
- Dizionario di termini bancari e finanziari (Rubrica nel giornale Economistul, Bucarest, 1992-1993).
II. FORMAZIONE
Laurea specialistica (esame di stato 10/10, con lode)
Università di Sibiu, Romania
Facoltà di Giurisprudenza
Specializzazione in Diritto economico e amministrativo - giugno 1987
Certificazione in Scienze Giuridiche
Università di Bucarest, Romania
Facoltà di Giurisprudenza - maggio 1993
III. CORSI CONSEGUITI – CERTIFICAZIONI
Certificazione di traduttore da e verso l'italiano
conferita dal Ministero di Cultura - Commissione Centrale di Certificazione dei Traduttori da e verso le Lingue Straniere - Bucarest, Romania
Corso di lingua inglese di banca e di affari
organizzato dall'Istituto Bancario Rumeno - Centro di Formazione, Bucarest, Romania
- settembre 1996-febbraio 1997
Programma sui principi dei mercati finanziari, volto a sviluppare una conoscenza complessiva dell'industria dei titoli organizzato dalla Borsa Valori di Londra
Programma di formazione per i mercati emergenti - ottobre 1995
Seminario sulla Sorveglianza Bancaria organizzato dall'Istituto Joint Vienna e dal Comitato di Basel sulla Sorveglianza Bancaria - settembre 1994
Programma di formazione per i formatori (bancari) organizzato dalla Banca di Francia - ottobre 1993
IV. REFERENZE
* Disponibili su richiesta.
* Si prega di verificare anche lo Storico progetti.
Servizi
Traduzione & revisione
Traduco e revisiono ogni tipo di documento in qualsiasi delle mie aree di specializzazione: giuridica, bancaria, finanziaria, aziendale, dalle lingue italiana, inglese e francese verso la lingua romena.
Inoltre, ho dei colleghi traduttori esperti insieme ai quali lavoro su progetti grossi e/o urgenti.
Qualità
Oltre alle mie abilità ed esperienze come giurista-linguista, uso dei dizionari mono-, bi- e plurilinguistici, corsi universitari attuali per ognuna delle mie specializzazioni, riviste specialistiche,
glossari e basi di dati terminologiche, anche le ricche risorse offerte oggi da Internet. Dedico sempre una particolare attenzione all'espressione genuina nella lingua nella quale traduco e all'uso corretto della terminologia.
Metodo di lavoro
Lavoro nell'ufficio di casa mia dove ho una connessione veloce ad Internet. Mi piace di più il ritmo e il conforto offerti dalla comunicazione via e-mail rispetto ai metodi tradizionali. Controllo la posta elettronica permanentemente, perciò siate sicuri che la vostra richiesta avrà una risposta pronta.
Accetto soltanto progetti nelle mie aree di specializzazione e soltanto se sono in grado di rispettare il termine di consegna.
Con i nuovi clienti stipulo un contratto di servizi di traduzione. Comunque e previo accordo spetterà a voi di mandarmi una richiesta di servizi comprendente: il numero progressivo e la data della richiesta, i miei e i vostri dati, il nome del progetto, la combinazione linguistica, il formato del testo da tradurre, il numero di parole/cartelle, il termine di consegna, la tariffa, la modalità di pagamento e le vostre eventuali istruzioni e raccomandazioni.
Durante il processo della traduzione rimango in comunicazione con voi, il cliente, per ogni questione che possa sorgere riguardo al progetto.
Dopo aver fatto la correzione delle bozze e il controllo della consistenza e completezza della traduzione consegno il lavoro finale e la relativa fattura.
Rimango a vostra disposizione anche dopo la consegna per ogni spiegazione o, se è il caso, per eventuali revisioni.
Tariffe
Traduzione: € 0.15/parola sorgente
€ 25/cartella di 1500 caratteri, spazi inclusi
Revisione/Proofreading: € 35/ora
Tuttavia, la tariffa attuale dipende dal livello di difficoltà e dal volume del testo da tradurre, dal formato del file e dal termine di consegna.
I nuovi clienti sono pregati gentilmente di pagare un anticipo.
Accetto pagamenti via bonifico bancario, Moneybookers e PayPal.
Per richiedere un preventivo si prega di contattarmi. Sono benvenute anche le agenzie di traduzione.
|